【Traditional of streets and houses8】伝統的な町並み8

兵庫県神戸市にある港町、北野町山本通を紹介します。

ここも、重要伝統的建造物群保存地区です。「港町」というカテゴリーで選定さ

れたのは初めてです。

 明治期から建てられて洋風の建物が多く、おしゃれな通りで有名です。しか

し、遡ること江戸幕府の時、アメリカとの日米修好通商条約や安政の5か国条約

で、開国した港に外国人居留地を作ることが要求されたのが発端です。

 空襲の時も、外国人の多く住む地域であったため、かろうじて標的にならなか

ったそうです。しかし、平成7年の”阪神・淡路大震災”で大きな被害を受けまし

た。現在は、30棟あまりが残っているそうです。

 どの異人館だったか、場所は忘れてしまったのですが、紅茶とケーキを食べた

覚えがあります。天井が高く、日本家屋と全く違った趣きがあります。また行き

たい場所のひとつですが、トリップアドバイザーによると、外国の方には人気が

ないようです。しかし、神戸牛は人気があります。

 I introduce port town in Kobe city, Hyogo called Kitano-Machi

Yamamoto street.

It is the Important Preservation Districts for Groups of Traditional

Buildings, too. A port town was chosen for the first time. There are a lot of

Western-style buildings built from the Meiji period, and it is famous as the

stylish street.

However, the origin of this street and houses go back to Edo Shogunate,

it was the beginning that the government was required to open the country

and to make a foreigner settlement at this port, because of Treaty of Amity

and Commerce between the United States and the Empire of Japan, and

Five-Country Treaty of Ansei.

It is said that barely avoided being a target because a lot of the foreigner

lived there at the time of the air raid. However, It suffered big damage in

“Great Hanshin-Awaji Earthquake” of 1995. It seems to remain more

than 30 houses.

I couldn’t remember the place where foreigner’s house, but remember

drinking a cup of tea and eating a cake. It has a room with a high ceiling,

and there is a different atmosphere from Japanese house.

Also, it is one of the places that I want to go, but according to a trip

adviser, it seems to be unpopular for people from other countries.

However, the Kobe beef is popular.

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です