【Traditional of streets and houses】伝統的な町並み

重要伝統的建造物群保存地区の街並みを紹介します。

舌を噛みそうな、漢字ばかりですみません。略して、重伝建(じゅうでんけん)

と言われています。まずは、本州から2つ紹介します。

妻籠宿(つまごじゅく)

http://www.tumago.jp/

長野県・南木曽町の宿場町です。中山道にあり、木曽11宿のひとつで、旗小屋形式の民家など、江戸時代の面影が色濃く残っています。

実際に泊まれる宿が10ケ所あり、2食付きで10,000円くらいです。

奈良井宿(ならいじゅく)

長野県・塩尻市の宿場町で、木曽11宿の中で最大の宿です。街道の中の難所といわれる鳥居峠の北に位置します。

ここも、実際に泊まれる宿が、8ケ所ほどあります。明治時代に国道を作った際、ルートから外れたため、ほぼ現存されています。

http://www.kisoji.com/kisoji/feature/narai.html

島崎藤村の小説「夜明け前」の書き出し、”木曽路はすべて山の中”を思い出しま

した。内容は知らないので、読んで、いつか行ってみたいと思います。

おうちで、よい休日を!

I introduce some old streets and houses called an “Important Preservation

Districts for Groups of Traditional Buildings”.

I’m afraid of the full kanji that is a mouthful.

For short, “Jyu-Den-Ken”. At first, I introduce two from Honshu.

Tsumago-Jyuku

http://www.kisoji.com/english/traveling/howtoget.html

It is a town serving as a staging post of Nagiso-machi, Nagano. It is one of Kiso 11 accommodations in Nakasendo highway and remains a feature of the Edo era including the private house called “Hatago”.

There are 10 accommodations and you can stay in it around 10,000 yen with two meals.

Narai-Jyuku

It is a town serving as staging post of Shiojiri city, Nagano, and it is the biggest of Kiso 11 ones. It’s located the north of the torii mountain pass said to be the difficult place in the way.

There are 8 accommodations which you can stay in, too. It has almost existed the same as the old days because it deviated from the route when they made a national highway in the Meiji era.

http://www.kisoji.com/kisoji/feature/narai.html

I remember that “KISOJI is in a mountain in all” which is an opening

sentence of the novel the “Before the Dawn” of Shimazaki Toson. As I do

not know the contents, I read it and want to go there sometime.

Have a good holiday staying at home!

I took a video at neighbourhood.

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です