【Preparation of winter】冬の準備

 昼間も太陽の照っているところは、暖かいですが、気温がずいぶん低くなりま

した。皆様、冬の準備はされましたか?

 昨日は早く仕事が終わったので、買物に出かけてみました。ちょうど、ブラッ

クフライデーとも重なって、たくさんのお客さんがいました。私は行きません

が、お歳暮コーナーに”70分待ち”と、ディズニーランドのようなプラカードが

立っているほど、混んでいました。この伝統、まだあったんですね?

 ”お歳暮”の定義は、以下のとおりです。

 歳暮は、上司、顧客、先生に特にお世話になったことに対する感謝の意を込めて贈られる年末の贈答品である。歳暮は、中元よりも高額な商品であることが多い。

引用元:植山 源一郎氏著書「日本的事象・英文説明300選」

 店では、パジャマ、スリッパ、手袋、食材などを買いました。そのあと、ネッ

トで、ヒーターとコーヒーマシーンを買いました。これで、冬ごもりできそうで

す。よい週末をお過ごしください!

It is warm in the daytime when the sun is shining, but the temperature is

much cooler. Have you prepared for winter?

Yesterday I got off work early, so I went out shopping.

It just so happened to coincide with Black Friday, and there were many

visitors. I don’t go there, but it was so crowded that there was a placard in

the O-Seibo corner that read “70-minute wait”, just like at Disneyland. This

tradition still exists, doesn’t it?

The definition of “O-Seibo” is as follows.

Seibo is a year-end gift which we give to our superiors, customers, and teachers to express appreciation for the special services they have extended to us. The gift is apt to be more expensive than a mid-year gift.

Origin of source : Genichiro Ueyama “Japanese-style phenomenon, 300 selections of English sentence explanation.

In the shop I bought pyjamas, slippers, gloves and foodstuffs.

Then, I went online and bought a heater and a coffee machine.

Now I’m going to be able to winterize it. Have a great weekend!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です