【Gosyuin-cyo】御朱印帳

 6月になりました。早いものです。

今日は、以前お寺で、御朱印を頂くのを待っていた時に、外国の方から”何をや

っているの?”と聞かれたので、”お寺に来た印をもらっている”と答えたのです

が、私の説明が悪かったので、理解してもらえませんでした。なので、詳しく調

べてみました。

 御朱印帳の始まりは、四国八十八所霊場巡りの、”お遍路さん”が、参拝

のあかしをもらうためだったようです。私の説明も間違いではないですよね?

今後は、次のように説明しようと思います。

 私がお寺や神社を訪れた際に、来たという印として、御朱印に記入して頂いてます。お寺用と神社用は、分けて準備しましょう。怒られている方を見かけたことがあります。ご注意ください。

 これから本格的に梅雨となり、外へ出かける回数も減ってくるかもしれませ

ん。以前、日本の歴史のまんがを無料公開してくださっていた”小学館”より”ウ

イルスのひみつ”が公開されました。

https://bpub.jp/workshop/access/production/player/viewer.html?cid=GKNB_BKB0500000518230_75&lin=1&state=12.380253

 ウイルスについてわかりやすく書かれています。正しく恐れることが大切だと

思いました。今週も頑張って、行きましょう♬

It becomes Jun from today. Time flies.

Today’s topic is “Gosyuin-cyo”, which is a stampbook. When I waited to

receive a stamp at a temple, a man from another country asked me, “what

are you doing? “. I answered him ” I’m waiting to receive a seal conferming

that I came to this temple. But he did not understand it as my explanation

was bad. So I checked it in detail.

The beginning of a stampbook seemed to be pilgrim called “Ohenro-san”

who is for visiting the eighty-eight sacred places of Shikoku.

My explanation is not a big mistake, is it?

I am going to explain it as follows in future.

When I visited a temple or a Shinto shrine, I hand my stampbook to a priest and they push red ink stamp and write the name of a temple or a shrine in calligraphy as the sign that I came here. We should separate the stampbook into for temple and for Shinto shrine. I have seen some people who got yelled at by a priest. Please be careful.

It will start the full-fledged rainy season, and you may decrease to go out.

“Secret of a virus” was released from “Shogakukan” which released comics

of the Japanese history for free before.

https://bpub.jp/workshop/access/production/player/viewer.html?cid=GKNB_BKB0500000518230_75&lin=1&state=12.380253

It is written about a virus clearly. I thought that it was important to be

afraid of it exactly. Let’s do our best this week♬

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です